Sólo la música que me gusta, me llega, me parece necesaria. Toda esa música que, con frecuencia, los medios se empeñan en impedir que escuchemos.

domingo, 29 de abril de 2007

Les feuilles mortes: Una canción universal



Cuando un gran poeta y un compositor no menos grande unen su trabajo no es difícil que nazca, bajo el disfraz banal de una canción popular, una pequeña obra de arte capaz de expresar sentimientos y emociones universales hasta un punto superlativo. Ese es el caso de “Les feuilles mortes”, cuya letra fue escrita por Jacques Prévert y la música, compuesta por Joseph Kosma (biografía en francés). Ambos mantuvieron una fértil colaboración, que en cierta medida recuerda a la que unió a Bertolt Brech y Kurt Weil (biografía en inglés).

Aparecida en 1946, son innumerables las versiones de “Les feuilles mortes” que han visto la luz hasta la fecha. La que aquí suena es la original, de Yves Montand.

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Traducción:

Oh, quisiera tanto que tu te acordaras/ De los días felices en que éramos amigos/ En aquel tiempo la vida era más bella/ Y el sol más ardiente que hoy/ Las hojas muertas se recogen a paladas/ Tú ves, yo no he olvidado…/ Las hojas muertas se recogen a paladas/ Los recuerdos y los pesares también/ Y el viento del norte los traslada/ Hacia la noche fría del olvido/ Tú ves, yo no he olvidado/ La canción que tu me cantabas.

Es una canción que se nos parece/ Tú, tú me amabas y yo te amaba/ Y nosotros vivíamos juntos/ Tú que me amabas, yo que te amaba/ Pero la vida separa a los que se aman/ Muy suavemente, sin hacer ruido/ Y el mar borra sobre la arena/ Los pasos de los amantes desunidos.

La versión original del poema incluía una tercera estrofa que nadie parece cantar. Incluso muchas versiones se centran exclusivamente en el estribillo (C’est une chanson…), que es la parte más popular de la música. El propio Montand tiene otra versión en esas condiciones. Personalmente lo considero una lamentable mutilación.

Las bellas imágenes otoñales del vídeo son escenas de Québec. La única versión en vídeo que he logrado encontrar interpretada por Yves Montand es la mutilada.

En la fotografía, Kosma y Prévert.

22 comentarios:

Anónimo dijo...

Gracias por poner la traducción, es una canción realmente hermosa, aunque me quedo con la versión de la gran Edith Piaf, aunque la de Yves Montand también lo es.

Seneca Mood dijo...

Gracias a ti por tu comentario. Yo también soy un gran admirador de Edith Piaf, pero no me consta que grabase la versión original de esta canción. Hizo una versión mitad en inglés y mitad en francés ('Autumn leaves') que sólo refleja la parte de la canción que se ha convertido en 'standard'. Sin la introducción. En cualquier caso, tampoco he encontrado ningún vídeo.

Anónimo dijo...

Esta es la tercera estrofa

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !

Anónimo dijo...

Me encanta el tema, es muy bonito, y lo importante en la música es la espiritualidad con que se toque o se cante. Sin embargo, no estoy de acuerdo en lo de "bajo el disfraz banal de canción popular", la cancion popular es precisamente lo que siente y expresa la gente a través de la música, y creo que un sentimiento expresado a través de la música por parte de un artista, sea "erudito" o sea popular, no es banal, es arte y punto.

Antonio dijo...

Bueno la primera vez que escuché esta canción fue la versión "HOJAS MUERTAS" inpterpretada por Julio Jaramillo en el género bolero y dice así:

Cómo pretendes querer olvidar
nuestros momentos de felicidad
cuando supimos unidos vivir y toda dicha y dolor compartir.

Las hojas muertas de vivo color s
on nuestros recuerdos de amor,
las hojas muertas se pueden guardar
para tenderse en su nido a soñar.

Mas, si no se guardan a tiempo
juguetes del tiempo serán.
Con ansia las tomo del suelo porque yo no puedo olvidar.

Con mi canción tu bien recuerdas
cuánto te amé, cuánto te di.
Con mi canción las hojas muertas
revivirán tal vez al fin.

Pero, el viento cruel, amenaza
para arrancar por siempre más
la esperanza que, con fe, se abraza
y que no se puede dejar.

joaquin dijo...

La estrofa "C'est une chanson qui nous ressemble" no puede traducurse como "Es una canción que nos reune": eso sería así si utilizase el verbo "rassembler" (reunir) en lugar del verbo "ressambler" (parecerse). No tiene una traducción inmediata, pero podría traducirse como "Es una canción que se nos parece", que aunque no suena bién en Castellano, significa algo así como "Es una canción cuyo contenido se parece a nuestra historia". En todo caso, gracias por publicar esta información y el contenido de la última estrofa. He aprendido cosas nuevas.

Anónimo dijo...

Hoy he descubierto esta canción sublime, creo haberla escuchado en la infancia. Esta maravilla, obra de arte como acertadamente comenta el autor de este blog,es mas que bella, es profunda, es nostálgica, melancólica y me hace querer sentir esos sentimientos una y otra vez al repetirla. Que belleza. Gracias. Alejandro.

Anónimo dijo...

Hermosa canción que inspira un bello poema de Jaime Gil de Biedma: Recuerdo y elegía de una canción francesa.

C'est une chanson que nous ressemble... la cita el poeta y, también, enlazada con los versos, está la frase sans faire du bruit

De acuerdo con el comentario de Joaquín. En traducción muy libre: es una canción que habla de nosotros.

Anónimo dijo...

No puedo creer que hasta hoy halla escuchado esta hermosa cancion, aunque hay diversar interpretacion la melodia es extraordinaria y transmite un sentir nostalgico, y romantico.

Gracias por hacerme conocer algo mas de esta cancion.

Olga

José Ramón San Juan dijo...

Gracias a Joaquín, con mas de un año de retraso (tenía sin marcar la opción de recibir los comentarios por correo). Efectivamente, confundí 'ressembler' con 'rassembler' (no ressambler). Corregido.

Sergio dijo...

Conocí esta canción el otro día, cuando pusieron en la radio la versión de Eric Clapton (genial). Hoy me he decidido a escuchar la original :) Gracias por colgar también la letra y la traducción.

Isabel dijo...

No conocía esta version... preciosa! la que conozco es creo que de aznavour y tampoco tiene desperdicio. La letra ... todo un placer! Visitaré tu blog, he llegado de casualidad pero tiene buena pinta

Marcelo Osorio dijo...

Es una canción verdaderamente necesaria, y les recomiendo escauchar la cersión de IGGI POP.

Sergio R. dijo...

Hace sesenta años escuchaba la versión de Yves Montand en una placa ODEON de 78 R.P.M.(etiqueta blanca dibujo y letras verdes)Que puedo Decir: no hay forma suficiente de agradecer mi reencuentro con tan sublime melodía. Gracias al autor del Blog y a quienes han hecho su aporte.Y...la vida es así, tal como la cuenta la canción. Sergio R.

Margarita Maria dijo...

Sublime! Volver a escuchar esta bella melodia me transporta gracias mil,la de Nat king colé es muy buena ,pero en el idioma francés resulta inigualable.

José Ramón San Juan dijo...

Muchas gracias, Maragarita María. Es una de las grandes canciones de la música popular y esta versión de Yves Montand -la original, fiel a la letra de Prévert- sin duda es la mejor.

Historia Canción Francesa dijo...

Me ha gustado mucho tu entrada. Tenemos en común el gusto por la música francesa, y por eso quizá te guste pasearte por mi blog y el libro que va con él. Ya me dirás qué te parece. Un saludo.
http://historiadefranciaatravesdelacancion.blogspot.com.es/2015/01/canciones-de-rosas-en-francia-chansons.html

José Ramón San Juan dijo...

Perdona el retraso en mi respuesta. Últimamente he atendido poco o nada al correo, pero ya estoy más desahogado.

No sólo comparto contigo el gusto por la canción francesa. También comparto el interés por los aspectos socio-político de la canción de autor gala, mucho más importante y amplia que la española y de mejor calidad musical y literaria en general.

Seguiré tu blog e intentaré hacerme con tu libro.

José Ramón

..........El Armador de Sonetos. dijo...

Estaba escuchando el tercer movimiento de la sinfonía #3 de Brahms, y me recordó esta canción.
Busqué en Google el autor de la música y sorpresa, es otra persona.
Si tienes tiempo de escuchar la que te indico, https://www.youtube.com/watch?v=1trE3ms3AGo
verás la coincidencia.
Sería acaso plagio?

José Ramón San Juan dijo...

El fragmento de Brahms que me indicas es muy popular y yo no le encuentro ningún parecido con la música de Kosma.
La película de 1961 "No me digas adiós" (Ingrid Bergman, Anthony Perkins, Yves Montand) hizo un uso extensivo del tema de Brahms. Basada en una novela de Framçoise Sagan, en francés se titulaba precisamente "Aimez-vous Brahms?"
Aquí te paso algunos vídeos de la película y la versión en castellano de Dalida:
Aimez-vous Brahms? ("Good bye again")
[http://youtu.be/WCBoz0ls57k]

"Love is just a word" Diahann Carroll

[http://youtu.be/lcFScNiJNWM]

"No es el adiós" Dalida
[http://youtu.be/pzX-RfuPpnI]

..........El Armador de Sonetos. dijo...

Tienes toda la razón...
La canción que se parece a la de
Brahms es la de
Yves Montand
"Quand tu dors près de moi"
Se me fue la cabra al monte.
Saludos

Anónimo dijo...

Me gusta la versión de Andrea bocceli