tag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post2502201213783388878..comments2023-06-17T13:08:04.785+02:00Comments on Toda esa música: Les feuilles mortes: Una canción universalJosé Ramón San Juanhttp://www.blogger.com/profile/09986517879496080975noreply@blogger.comBlogger24125tag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-64468927534373086882021-03-22T17:16:59.937+01:002021-03-22T17:16:59.937+01:00José Ramón San Juan, ¿todavía vives? sería bueno. ...José Ramón San Juan, ¿todavía vives? sería bueno. Yo también vivo, a pesar de que han colocado en un sector 'morible'.<br /><br />Te cuento que he escuchado mediante Google Youtube dos interpretaciones de Juliette Gréco, con estilo existencialista. Sartre y Camus fueron sus amigos. Me gustó mucho la versión de Juliette, que grabé junto con la de Montand.<br />Sdos. cordiales.<br />Jorge H. Evans C. (Mendoza, Argentina)<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10926508270582527165noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-5170813071497501752017-10-06T23:07:03.651+02:002017-10-06T23:07:03.651+02:00Un tanto inquietante, la canción habla de otra can...Un tanto inquietante, la canción habla de otra canción. Son formas de reunión, de seres que contactan con una canción que atraviesa el tiempo y el espacio. Lo que no puede ser dicho de otra forma que no sea a través de esa música.Macehttps://www.blogger.com/profile/02253945449412988393noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-3010539559313498612016-03-18T06:06:50.147+01:002016-03-18T06:06:50.147+01:00Me gusta la versión de Andrea bocceliMe gusta la versión de Andrea bocceliAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-74158594991242990612015-03-13T20:18:17.741+01:002015-03-13T20:18:17.741+01:00Tienes toda la razón...
La canción que se parece a...Tienes toda la razón...<br />La canción que se parece a la de<br />Brahms es la de <br />Yves Montand<br />"Quand tu dors près de moi"<br />Se me fue la cabra al monte.<br />Saludos..........El Armador de Sonetos.https://www.blogger.com/profile/16097447530989682715noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-85836318290407262342015-03-03T14:21:53.435+01:002015-03-03T14:21:53.435+01:00El fragmento de Brahms que me indicas es muy popul...El fragmento de Brahms que me indicas es muy popular y yo no le encuentro ningún parecido con la música de Kosma.<br />La película de 1961 "No me digas adiós" (Ingrid Bergman, Anthony Perkins, Yves Montand) hizo un uso extensivo del tema de Brahms. Basada en una novela de Framçoise Sagan, en francés se titulaba precisamente "Aimez-vous Brahms?"<br />Aquí te paso algunos vídeos de la película y la versión en castellano de Dalida:<br />Aimez-vous Brahms? ("Good bye again")<br />[http://youtu.be/WCBoz0ls57k]<br /><br />"Love is just a word" Diahann Carroll<br /><br />[http://youtu.be/lcFScNiJNWM]<br /><br />"No es el adiós" Dalida<br />[http://youtu.be/pzX-RfuPpnI]José Ramón San Juanhttps://www.blogger.com/profile/09986517879496080975noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-35993224270159163872015-03-03T00:34:54.623+01:002015-03-03T00:34:54.623+01:00Estaba escuchando el tercer movimiento de la sinfo...Estaba escuchando el tercer movimiento de la sinfonía #3 de Brahms, y me recordó esta canción.<br />Busqué en Google el autor de la música y sorpresa, es otra persona.<br />Si tienes tiempo de escuchar la que te indico, https://www.youtube.com/watch?v=1trE3ms3AGo<br />verás la coincidencia.<br />Sería acaso plagio? ..........El Armador de Sonetos.https://www.blogger.com/profile/16097447530989682715noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-87237637962813694992015-02-11T18:01:16.907+01:002015-02-11T18:01:16.907+01:00Perdona el retraso en mi respuesta. Últimamente he...Perdona el retraso en mi respuesta. Últimamente he atendido poco o nada al correo, pero ya estoy más desahogado.<br /><br />No sólo comparto contigo el gusto por la canción francesa. También comparto el interés por los aspectos socio-político de la canción de autor gala, mucho más importante y amplia que la española y de mejor calidad musical y literaria en general.<br /><br />Seguiré tu blog e intentaré hacerme con tu libro.<br /><br />José RamónJosé Ramón San Juanhttps://www.blogger.com/profile/09986517879496080975noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-34451338418909159182015-02-05T19:52:13.088+01:002015-02-05T19:52:13.088+01:00Me ha gustado mucho tu entrada. Tenemos en común e...Me ha gustado mucho tu entrada. Tenemos en común el gusto por la música francesa, y por eso quizá te guste pasearte por mi blog y el libro que va con él. Ya me dirás qué te parece. Un saludo. <br />http://historiadefranciaatravesdelacancion.blogspot.com.es/2015/01/canciones-de-rosas-en-francia-chansons.htmlHistoria Canción Francesahttps://www.blogger.com/profile/13305964472683752154noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-61381522546598516352014-04-11T12:17:50.733+02:002014-04-11T12:17:50.733+02:00Muchas gracias, Maragarita María. Es una de las gr...Muchas gracias, Maragarita María. Es una de las grandes canciones de la música popular y esta versión de Yves Montand -la original, fiel a la letra de Prévert- sin duda es la mejor.José Ramón San Juanhttps://www.blogger.com/profile/09986517879496080975noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-82472005143959708912014-04-11T02:12:25.177+02:002014-04-11T02:12:25.177+02:00Sublime! Volver a escuchar esta bella melodia me t...Sublime! Volver a escuchar esta bella melodia me transporta gracias mil,la de Nat king colé es muy buena ,pero en el idioma francés resulta inigualable.Margarita Marianoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-31787763776734993732014-01-02T21:32:49.694+01:002014-01-02T21:32:49.694+01:00Hace sesenta años escuchaba la versión de Yves Mon...Hace sesenta años escuchaba la versión de Yves Montand en una placa ODEON de 78 R.P.M.(etiqueta blanca dibujo y letras verdes)Que puedo Decir: no hay forma suficiente de agradecer mi reencuentro con tan sublime melodía. Gracias al autor del Blog y a quienes han hecho su aporte.Y...la vida es así, tal como la cuenta la canción. Sergio R.Sergio R.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-81718494301287186222013-06-17T23:25:02.434+02:002013-06-17T23:25:02.434+02:00Es una canción verdaderamente necesaria, y les rec...Es una canción verdaderamente necesaria, y les recomiendo escauchar la cersión de IGGI POP.<br />Marcelo Osorionoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-15966985449779311772011-11-24T13:22:34.696+01:002011-11-24T13:22:34.696+01:00No conocía esta version... preciosa! la que conoz...No conocía esta version... preciosa! la que conozco es creo que de aznavour y tampoco tiene desperdicio. La letra ... todo un placer! Visitaré tu blog, he llegado de casualidad pero tiene buena pintaIsabel Chttps://www.blogger.com/profile/04343380085966262992noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-68706434916014534102010-12-15T16:27:41.170+01:002010-12-15T16:27:41.170+01:00Conocí esta canción el otro día, cuando pusieron e...Conocí esta canción el otro día, cuando pusieron en la radio la versión de Eric Clapton (genial). Hoy me he decidido a escuchar la original :) Gracias por colgar también la letra y la traducción.Rasjkinhttps://www.blogger.com/profile/04042892970223873026noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-31499155322581007582010-12-08T15:58:56.638+01:002010-12-08T15:58:56.638+01:00Gracias a Joaquín, con mas de un año de retraso (t...Gracias a Joaquín, con mas de un año de retraso (tenía sin marcar la opción de recibir los comentarios por correo). Efectivamente, confundí 'ressembler' con 'rassembler' (no ressambler). Corregido.José Ramón San Juanhttps://www.blogger.com/profile/09986517879496080975noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-91641613043872085762010-09-25T02:27:57.205+02:002010-09-25T02:27:57.205+02:00No puedo creer que hasta hoy halla escuchado esta ...No puedo creer que hasta hoy halla escuchado esta hermosa cancion, aunque hay diversar interpretacion la melodia es extraordinaria y transmite un sentir nostalgico, y romantico.<br /><br />Gracias por hacerme conocer algo mas de esta cancion.<br /><br />OlgaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-65742960140165833492009-12-13T21:45:08.124+01:002009-12-13T21:45:08.124+01:00Hermosa canción que inspira un bello poema de Jaim...Hermosa canción que inspira un bello poema de Jaime Gil de Biedma: Recuerdo y elegía de una canción francesa.<br /><br />C'est une chanson que nous ressemble... la cita el poeta y, también, enlazada con los versos, está la frase sans faire du bruit<br /><br />De acuerdo con el comentario de Joaquín. En traducción muy libre: es una canción que habla de nosotros.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-16878111797473160362009-11-16T01:54:07.289+01:002009-11-16T01:54:07.289+01:00Hoy he descubierto esta canción sublime, creo habe...Hoy he descubierto esta canción sublime, creo haberla escuchado en la infancia. Esta maravilla, obra de arte como acertadamente comenta el autor de este blog,es mas que bella, es profunda, es nostálgica, melancólica y me hace querer sentir esos sentimientos una y otra vez al repetirla. Que belleza. Gracias. Alejandro.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-1440494800283882692009-09-27T03:02:32.393+02:002009-09-27T03:02:32.393+02:00La estrofa "C'est une chanson qui nous re...La estrofa "C'est une chanson qui nous ressemble" no puede traducurse como "Es una canción que nos reune": eso sería así si utilizase el verbo "rassembler" (reunir) en lugar del verbo "ressambler" (parecerse). No tiene una traducción inmediata, pero podría traducirse como "Es una canción que se nos parece", que aunque no suena bién en Castellano, significa algo así como "Es una canción cuyo contenido se parece a nuestra historia". En todo caso, gracias por publicar esta información y el contenido de la última estrofa. He aprendido cosas nuevas.joaquinnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-46516369766918677432009-09-14T23:25:37.382+02:002009-09-14T23:25:37.382+02:00Bueno la primera vez que escuché esta canción fue ...Bueno la primera vez que escuché esta canción fue la versión "HOJAS MUERTAS" inpterpretada por Julio Jaramillo en el género bolero y dice así:<br /><br />Cómo pretendes querer olvidar <br />nuestros momentos de felicidad <br />cuando supimos unidos vivir y toda dicha y dolor compartir. <br /><br />Las hojas muertas de vivo color s <br />on nuestros recuerdos de amor, <br />las hojas muertas se pueden guardar <br />para tenderse en su nido a soñar. <br /><br />Mas, si no se guardan a tiempo <br />juguetes del tiempo serán. <br />Con ansia las tomo del suelo porque yo no puedo olvidar. <br /><br />Con mi canción tu bien recuerdas <br />cuánto te amé, cuánto te di. <br />Con mi canción las hojas muertas <br />revivirán tal vez al fin. <br /><br />Pero, el viento cruel, amenaza <br />para arrancar por siempre más <br />la esperanza que, con fe, se abraza <br />y que no se puede dejar.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/08060492478713513873noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-15712781475890448602008-11-04T21:32:00.000+01:002008-11-04T21:32:00.000+01:00Me encanta el tema, es muy bonito, y lo importante...Me encanta el tema, es muy bonito, y lo importante en la música es la espiritualidad con que se toque o se cante. Sin embargo, no estoy de acuerdo en lo de "bajo el disfraz banal de canción popular", la cancion popular es precisamente lo que siente y expresa la gente a través de la música, y creo que un sentimiento expresado a través de la música por parte de un artista, sea "erudito" o sea popular, no es banal, es arte y punto.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-11705343436192047342008-10-21T21:01:00.000+02:002008-10-21T21:01:00.000+02:00Esta es la tercera estrofaLes feuilles mortes se r...Esta es la tercera estrofa<BR/><BR/>Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,<BR/>Les souvenirs et les regrets aussi<BR/>Mais mon amour silencieux et fidèle<BR/>Sourit toujours et remercie la vie.<BR/>Je t'aimais tant, tu étais si jolie.<BR/>Comment veux-tu que je t'oublie ?<BR/>En ce temps-là, la vie était plus belle<BR/>Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.<BR/>Tu étais ma plus douce amie<BR/>Mais je n'ai que faire des regrets<BR/>Et la chanson que tu chantais,<BR/>Toujours, toujours je l'entendrai !Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-31827021618163381752008-02-08T12:34:00.000+01:002008-02-08T12:34:00.000+01:00Gracias a ti por tu comentario. Yo también soy un ...Gracias a ti por tu comentario. Yo también soy un gran admirador de Edith Piaf, pero no me consta que grabase la versión original de esta canción. Hizo una versión mitad en inglés y mitad en francés ('Autumn leaves') que sólo refleja la parte de la canción que se ha convertido en 'standard'. Sin la introducción. En cualquier caso, tampoco he encontrado ningún vídeo.José Ramón San Juanhttps://www.blogger.com/profile/09986517879496080975noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4573389473319371435.post-69013190849612485362008-02-06T14:11:00.000+01:002008-02-06T14:11:00.000+01:00Gracias por poner la traducción, es una canción re...Gracias por poner la traducción, es una canción realmente hermosa, aunque me quedo con la versión de la gran Edith Piaf, aunque la de Yves Montand también lo es.Anonymousnoreply@blogger.com