Sólo la música que me gusta, me llega, me parece necesaria. Toda esa música que, con frecuencia, los medios se empeñan en impedir que escuchemos.

miércoles, 27 de diciembre de 2006

Donde crecen las rosas salvajes



Nick Cave es una de las figuras más interesantes del panorama musical de los últimos veinte años. Australiano de origen, su estilo parece un cruce imposible entre Leonard Cohen y Tom Waits. Como ellos, tiene un universo propio y escribe letras muy personales y cuidadas. Al contrario que ellos, su punto de partida original está cercano a la música pop y ha basado gran parte de su carrera en el apoyo de un grupo, The bad seeds, clasificado como post-punk, cosa que los clasificadores sabrán lo que significa. Yo no creo en las clasificaciones.

En Where the wild roses grow asistimos a un curiosa simbiosis entre el hombre de la voz grave y áspera y la muñequita sexy de voz tenue e insinuante Kylie Minogue, australiana como él y amante suya en su día. Pudo ser un error, pero resultó todo lo contrario, potenciando el clima morboso, sensual, febril y misterioso de la canción, integrada en el disco “Murder ballads”, en el que la totalidad de los temas se centran en el relato de asesinatos, lo cual ya es de por sí bastante original e inquietante.

El vídeo, dentro de su economía de medios, constituyó otro motivo fundamental del éxito de la canción en 1996.

Where The Wild Roses Grow

[Estribillo]
They call me The Wild Rose
But my name is Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name is Elisa Day

From the first day I saw her I knew she was the one
As she stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild

When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped at the tears that ran down my face

[Estribillo]

On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
I said, "Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?"

On the second day he came with a single red rose
He said: "Will you give me your loss and your sorrow?"
I nodded my head, as I lay on the bed
"If I show you the roses will you follow?"

[Estribillo]

On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist

On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
As I kissed her goodbye, I said, "All beauty must die"
And lent down and planted a rose between her teeth

En respuesta a reiteradas peticiones, he aquí la traducción:

[Estribillo]Me llaman La Rosa Salvaje/ pero mi nombre es Elisa Day./ No se por qué me lo llaman/ Pues mi nombre es Elisa Day.

Desde la primera vez que la vi supe que era la única/ por cómo me miró fijamente y sonrió./ Porque sus labios eran del color de las rosas/ que crecen río abajo, todas sangrientas y salvajes.

Cuando él llamó a mi puerta y entró en la habitación/ mi temblor se desvaneció en su seguro abrazo./ Él sería mi primer hombre, y con cuidadosa mano/ enjugó las lágrimas que caían por mi rostro.

El segundo día le llevé una flor/ Ella era más bella que cualquier mujer que yo había visto./ Le dije ‘¿Sabes tu dónde crecen las rosas salvajes/ tan dulces y escarlatas y libres'?

El segundo día él vino con una sola rosa roja./ Dijo ‘¿Me darás tu perdición y tu pena’?/ Yo incliné mi cabeza mientras yacía sobre la cama./ ‘¿Si te muestro las rosas me seguirás’?

El tercer día me llevó al río/ me mostró las rosas y nos besamos/ y la última cosa que oí fue una palabra murmurada/ cuando se arrodillaba sobre mi con una piedra en su puño.

El último día la llevé donde crecen las rosas salvajes/ y ella se acuesta en la orilla, el viento ligero como un ladrón/ cuando le daba el beso de despedía, dije ‘toda belleza debe perecer’/ y arranqué y planté una rosa entre sus dientes.