1970. Isla de Wight. 600.000 jóvenes se dieron cita en el que seguramente fue el festival más gigantesco celebrado en territorio europeo. Leonard Cohen no fue, por supuesto, la estrella, pero fue. Seguramente por razones de ‘amenidad’ ignoró las primeras estrofas de 'Suzanne', pese a que tal vez sean las más bellas de la canción. Antes de iniciarla (*) aludió a que en la isla se había reunido “una gran nación”, pero “todavía débil” para poder “reclamar el derecho a la tierra”.
En este domingo de otoño en que las hojas crujen bajo nuestros pies y la noche llega una hora antes por estúpida decisión homologadora del poder, la melancolía de esta canción de Leonard Cohen es casi un bálsamo contra el escozor de la nostalgia de unos años en los que la esperanza era un hecho y la juventud se reunía en celebraciones masivas para exorcizar a los demonios que finalmente imperan.
(*) El vídeo que inicialmente insertaba fue retirado pocos días después por Youtube por lar habituales razones de 'términos de uso´. He tenido que sustituirlo por otro en el que no aparece la introducción. Es un misterio para mi por qué se retira uno y se mantiene otro.
Esta es la versión reducida que Cohen canta en el vídeo:
Yes and Jesus was a sailorWhen he walked upon the waterAnd he spent a long time watchingFrom his lonesome wooden tower.
And when he knew for certainOnly drowning men could see himHe said "All men will be sailors thenUntil the sea shall free them"
But he himself was brokenLong before the sky would openForsaken, almost humanHe sank beneath your wisdom like a stone
Now Suzanne takes your handAnd she leads you to the riverShe is wearing rags and feathersFrom Salvation Army counters
And the sun pours down like honeyOn our lady of the harbourAnd she shows you where to lookAmid the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweedThere are children in the morningThey are leaning out for loveAnd they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with him (her)And you want to travel blindAnd you know she will find youFor she's touched your perfect body with her mind.
Traducción:
Jesús era un navegante/ Cuando caminó sobre las aguas/ Y pasó largo tiempo observando/ Desde su solitaria torre de madera./
Y cuando supo con certeza/ Que sólo los ahogados podían verle/ Dijo “Todos los hombres serán navegantes/ Hasta que el mar les haga libres”./
Pero él mismo estaba roto/ Mucho antes de que el cielo se abriera./ Abandonado, casi humano/ Se hundió bajo tu sabiduría como una piedra./
Ahora Suzanne te toma de la mano/ Y te dirige hacia el río/ Viste harapos y plumas/ De los mostradores del Ejército de Salvación./
Y el sol llueve a cántaros como miel/ Sobre nuestra señora del refugio/ Y ella te enseña dónde mirar/ Entre las flores y la basura./
Hay héroes en las algas/ Hay niños en la mañana/ Están inclinándose por amor/ Y se inclinarán así para siempre/ Mientras Suzanne toma el espejo./
Y tu quieres viajar con él (ella en la versión original. Posible lapsus)/ Y tu quieres viajar ciego/ Y sabes que ella te encontrará/ Porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.
Publicar un comentario
No hay comentarios:
Publicar un comentario