En Where the wild roses grow asistimos a un curiosa simbiosis entre el hombre de la voz grave y áspera y la muñequita sexy de voz tenue e insinuante Kylie Minogue, australiana como él y amante suya en su día. Pudo ser un error, pero resultó todo lo contrario, potenciando el clima morboso, sensual, febril y misterioso de la canción, integrada en el disco “Murder ballads”, en el que la totalidad de los temas se centran en el relato de asesinatos, lo cual ya es de por sí bastante original e inquietante.
El vídeo, dentro de su economía de medios, constituyó otro motivo fundamental del éxito de la canción en 1996.
Where The Wild Roses Grow
En respuesta a reiteradas peticiones, he aquí la traducción:
[Estribillo]Me llaman
Desde la primera vez que la vi supe que era la única/ por cómo me miró fijamente y sonrió./ Porque sus labios eran del color de las rosas/ que crecen río abajo, todas sangrientas y salvajes.
Cuando él llamó a mi puerta y entró en la habitación/ mi temblor se desvaneció en su seguro abrazo./ Él sería mi primer hombre, y con cuidadosa mano/ enjugó las lágrimas que caían por mi rostro.
El segundo día le llevé una flor/ Ella era más bella que cualquier mujer que yo había visto./ Le dije ‘¿Sabes tu dónde crecen las rosas salvajes/ tan dulces y escarlatas y libres'?
El segundo día él vino con una sola rosa roja./ Dijo ‘¿Me darás tu perdición y tu pena’?/ Yo incliné mi cabeza mientras yacía sobre la cama./ ‘¿Si te muestro las rosas me seguirás’?
El tercer día me llevó al río/ me mostró las rosas y nos besamos/ y la última cosa que oí fue una palabra murmurada/ cuando se arrodillaba sobre mi con una piedra en su puño.
El último día la llevé donde crecen las rosas salvajes/ y ella se acuesta en la orilla, el viento ligero como un ladrón/ cuando le daba el beso de despedía, dije ‘toda belleza debe perecer’/ y arranqué y planté una rosa entre sus dientes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario